Mnogi še danes zamenjujejo pojma prevajanje in tolmačenje, čeprav gre za dve različni jezikovni storitvi. Razlika med prevajanjem in tolmačenjem je pomembna predvsem takrat, ko potrebujete strokovno pomoč pri poslovnih sestankih, pravnih postopkih ali prevodu dokumentov. Napačna izbira lahko povzroči zaplete, dodatne stroške ali celo pravne težave. V nadaljevanju boste izvedeli, kaj natančno pomeni prevajanje, kaj tolmačenje, katere vrste poznamo in kdaj potrebujete posamezno storitev.
Kaj je prevajanje in kako se razlikuje od tolmačenja?
Prevajanje je proces prenosa pisnega besedila iz enega jezika v drugega. Prevajalec dela z dokumenti, kot so pogodbe, spletne strani, diplome, strokovni članki ali marketinška besedila. Pri tem ima čas za raziskovanje terminologije, lektoriranje in prilagoditev ciljni publiki.
Pri sodno overjenih dokumentih prevod pripravi sodni tolmač, ki ga imenuje Ministrstvo za pravosodje Republike Slovenije. Tak prevod vsebuje žig, podpis in izjavo o istovetnosti z izvirnikom ter ima pravno veljavo.
Razlika med prevajanjem in tolmačenjem je torej predvsem v tem, da je prevajanje pisna oblika prenosa jezika.
Kaj je tolmačenje in kdaj ga potrebujemo?
Tolmačenje pomeni ustno prenašanje sporočila iz enega jezika v drugega v realnem času. Tolmač sodeluje na sestankih, konferencah, sodiščih ali poslovnih pogajanjih.
Simultano tolmačenje
Simultano tolmačenje poteka hkrati z govorcem. Tolmač sedi v kabini in prevaja skoraj istočasno, poslušalci pa ga spremljajo preko slušalk. Ta oblika je pogosta na mednarodnih konferencah in dogodkih večjega obsega.
Konsekutivno tolmačenje
Pri konsekutivnem tolmačenju govorec naredi premor, tolmač pa nato prevede povedano. Ta način je pogost pri poslovnih sestankih, notarskih overitvah ali sodnih postopkih.
Razlika med prevajanjem in tolmačenjem je v tem primeru očitna, saj tolmač deluje neposredno v komunikaciji med sogovorniki.

Ključna razlika med prevajanjem in tolmačenjem
Glavne razlike lahko povzamemo v treh točkah:
- Prevajanje je pisno, tolmačenje je ustno.
- Prevajalec ima več časa za pripravo, tolmač mora reagirati takoj.
- Pri tolmačenju so ključne komunikacijske sposobnosti, pri prevajanju pa natančnost in terminologija.
Razlika med prevajanjem in tolmačenjem vpliva tudi na ceno storitve. Tolmačenje se običajno obračunava na uro ali dan, prevajanje pa na avtorsko stran ali število besed.
Kdaj izbrati prevajanje in kdaj tolmačenje?
Če potrebujete prevod pogodbe, diplome ali spletne strani, izberite prevajanje. Če organizirate sestanek s tujimi partnerji ali sodelujete v sodnem postopku, potrebujete tolmača.
V določenih primerih ista oseba opravlja obe funkciji. Sodni tolmač lahko pripravi pisni prevod in hkrati tolmači na sodišču.
FAQ – razlika med prevajanjem in tolmačenjem
Ali je sodni tolmač isto kot prevajalec?
Ne povsem. Sodni tolmač je uradno imenovan strokovnjak, ki lahko pripravlja pravno veljavne prevode in tolmači v sodnih postopkih.
Katera storitev je dražja?
Tolmačenje je običajno dražje na uro, saj zahteva takojšnje delo in visoko stopnjo koncentracije. Prevajanje je cenovno odvisno od obsega in zahtevnosti besedila.
Ali lahko ista oseba opravlja prevajanje in tolmačenje?
Da, če ima ustrezne kvalifikacije. Veliko jezikovnih strokovnjakov ponuja obe storitvi, vendar zahtevata različne veščine.
Zakaj je razlika med prevajanjem in tolmačenjem pomembna?
Razlika med prevajanjem in tolmačenjem ni zgolj terminološka. Napačna izbira storitve lahko povzroči nesporazume ali pravne zaplete. Zato je pomembno, da pred naročilom natančno določite, ali potrebujete pisni prevod ali ustno jezikovno podporo.
Če niste prepričani, se posvetujte s strokovnjakom, ki vam bo svetoval glede na namen dokumenta ali dogodka. Pravilna odločitev vam lahko prihrani čas, denar in morebitne zaplete v prihodnosti.